Меня спросил однажды друг один:
- Какой ты веры?
- Я - ХРИСТИАНИН.
- Точнее?
- Знать позволю – православный,
Всевышнего имею право славить,
Не ошибусь сказать точней - баптист,
Крещён в воде, чтоб сердцем был я чист.
- Скажи, пятидесятник ты быть может?
- В пятидесятницу я верю тоже
И верую, что Сущий Бог со мной –
Отец и Сын, и так же Дух Святой,
И знаю: есть посредник лишь один –
Христос с небес, а Я – ХРИСТИАНИН.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5625 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аллилуйя!
То, что сейчас наполняет мои мысли и сердце. Почему эти деноминации? Когда же перестанем тянуть одеяло на себя, а откроем друг другу объятья любви?
Душа болит от этого. Сердце плачет.
Разум ищет. Страшно быть увлеченной учением человеческим.
Так и хочется крикнуть: "Братья! встанем в молитве за то, чтобы рухнули стены между церквями!" Комментарий автора: И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
(Лук.22:31)
И он цепляется за слабые места, чтобы рвать на куски и рассеивать. Но нельзя, конечно, сваливать всё на сатану. Нужно отстраивать и защищать проломы, через которые он имеет доступ.
Светлана Касянчик
2007-04-06 07:26:54
ОЧЕНЬ здорово написано. Вы правы. Комментарий автора: Spasibo, chto ponyali menya. Dobra Vam i mira!
Марина Н.
2007-04-24 03:22:14
Полностью согласна с мнениеем Марины Т.Присутствия Господа надо искать, а не спорить о правильности вероучения.Успехов Вам в творчестве.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Назидание церкви через дар говорения на иных языках - Николай Погребняк Недавно мне задали вопрос: \"Вот вы пишете о дарах говорения на иных языках, о молитве на иных языках и о даре истолкования иных языков, о назначении их и о разнице между ними, – не можете ли привести пример назидания церкви в наше время через явление в ней дара говорения на иных языках?\"